Nasze rodzinne podróze

poniedziałek, 27 kwietnia 2015

Urdu dla dzieci - Dziecko na warsztat.

"Obecnie na świecie używa się ok. 6-7 tysięcy języków. Dokładne ustalenie tej liczby utrudnia brak zgody wśród językoznawców co do klasyfikacji niektórych etnolektów jako odrębnych języków bądź dialektów. Przeważająca część języków świata pozostaje w formie bezpiśmiennej." - czytamy w Wikipedii. 

Dlaczego pisze o językach? Bo w kwietniu razem z Dzieckiem na warsztat przenosimy się do Azji, aby przyjrzeć się bliżej językom tego kontynentu. A jest ich sporo! W samych tylko Indiach używa się 428 języków! Indie to 4 pod względem róznorodnosci językowej kraj na swiecie (po Papua Nowa Gwinea -830, Indonezja - 742, Nigeria - 521).

Indie to także miejsce bliskie naszym sercom. Z Indii pochodzi tata Zary, mieszka tam nasza rodzina od strony meza. Byliśmy tam ostatnio w 2012 roku, kolejna wyprawę na koniec tego roku, najdalej początek 2016.

Wśród najczesciej używanych języków swiata na pierwszym miejscu znajduje się język angielski, a juz na trzecim hindi. Polski klasyfikuje się na 26 miejscu, a urdu na 11. Sa to dane szacunkowe, bardzo trudno bowiem podac dokładna klasyfikacje. 

Moja pięcioletnia (wczoraj były urodziny) Zara mówi w trzech językach - po polsku, angielsku i w urdu. Hindi i urdu sa do siebie bardzo podobne wiec praktycznie nie ma problemów w rozmowie także w języku hindi. Gdy będzie starsza mysle, ze popracujemy nad różnicami, a w szczególnosci nad alfabetem.

Dlaczego Urdu? Tak jak juz wspomniałam, a czesc z Was dobrze o tym wie - tata Zary pochodzi z Indii. Mówi się tam w ponad 400 językach, wszyscy mówia w hindi, ale zazwyczaj uzywaja tez dodatkowego języka, w zaleznosci od miejsca zamieszkania. W naszym przypadku jest to urdu.


"Urdu (اردو urdū) – język indoeuropejski z grupy indoaryjskiej używany obecnie przez ponad 50 milionów ludzi na subkontynencie indyjskim i przez ponad milion osób zamieszkujących poza Azją.
Urdu i hindi są językami niemal identycznymi pod względem struktury gramatycznej i podstawowego słownictwa (w tej warstwie, tj. języka potocznego, określane często jako hindustani), natomiast występują między nimi znaczne różnice leksykalne (urdu czerpie zapożyczenia z języka perskiego i arabskiego, natomiast hindi – z sanskrytu), oraz inny system pisma – hindi posługuje się indyjskim alfabetem dewanagari. Różnice te powodują, że na poziomie np. wykładu naukowego języki te stają się wzajemnie niezrozumiałe.(...)
Słownictwo urdu zawiera wiele zapożyczeń z języka arabskiego, perskiego, tureckiego oraz paszto.
Od końca XVI wieku urdu stosuje zapis w zmodyfikowanym alfabecie arabskim, z dodatkowymi znakami diakrytycznymi dla dźwięków niewystępujących w języku arabskim.
W 1947 po uzyskaniu niepodległości przez Pakistan (nazwa też wywodzi się z tego języka: pakistan w urdu oznacza kraj czystości) urdu stał się tam językiem urzędowym. Urdu to także jeden z 27 języków urzędowych Indii (w stanie Dżammu i Kaszmir).
" - Wikipedia

Zara mówi w trzech językach. Czytac i pisać uczy się narazie tylko w dwóch - po polsku i angielsku.
Tata nie chce się podjac nauki alfabetu "arabskiego". 


Do tej pory omawiając kontynent przy okazji Dziecka na warsztat, starałam się to robic dokładnie. Tym razem skupiamy się tylko na temacie przewodnim czyli języku. Azja to tak obszerny i ciekawy temat, ze nie che go robic "na szybko", a w kwietniu na dokladniejsze jego poznanie nie mialysmy czasu.


Chcemy Wam dzisiaj pokazać czesc naszych pomocy naukowych i nauczyć Was kilku slów.

Zapraszamy!


LICZYMY W URDU


Numeral Transliteration (Urdu) فارسى
۰ صفر sifar 0
۱ ایک ek 1
۲ دو do 2
۳ تین tīn 3
۴ چار chār 4
۵ پانچ pāṅch 5
۶ چھ chhaḥ 6
۷ سات sāt 7
۸ آٹھ āṭh 8
۹ نو nau 9
۱۰ دس das 10
۱۱ گیارہ gyārah 11
۱۲ بارہ bārah 12
۱۳ تیرہ tērah 13
۱۴ چودہ chaudah 14
۱۵ پندرہ paṃdrah 15
۱۶ سولہ solah 16
۱۷ سترہ satrah 17
۱۸ اٹھارہ aṭṭhārah 18
۱۹ انیس unnis 19
۲۰ بیس bīs 20
۲۱ اکیس ikkīs 21
۲۲ بائیس bāīs 22
۲۳ تےيس tēīs 23
۲۴ چوبیس chaubīs 24
۲۵ پچیس pachchīs 25
۲۶ چھببیس chhabbīs 26
۲۷ ستااس sattāis 27
۲۸ اٹھااس aṭṭhāis 28
۲۹ انتيس untīs 29
۳۰ تیس tīs 30
۳۱ اكتيس iktīs 31
۳۲ بتیس battīs 32
۳۳ تینتیس taiṃtīs 33
۳۴ چونتیس chauṃtīs 34
۳۵ پینتیس paiṃtīs 35
۳۶ چھتیس chhattīs 36
۳۷ سینتیس saiṃtīs 37
۳۸ اڑتیس aṛtīs 38
۳۹ انتالیس untālīs 39
۴۰ چالیس chālīs 40
۵۰ پچاس pachās 50
۶۰ ساٹھ sāṭh 60
۷۰ ستر sattar 70
۸۰ اسی assī 80
۹۰ نوے nabbē 90
۱۰۰ سو sau 100
۱۰۰۰ ہزار hazār 1,000
۱۰۰۰۰۰ لاکھ lākh 100,000
۱۰۰۰۰۰۰ دس لاکھ das lākh 1 million
۱۰۰۰۰۰۰۰ کروڑ karoṛ 10 millio



W naszej domowej biblioteczce jest sporo pozycji dwujezycznych, zarówno polsko-angielskich, jak i urdu-angielskich. Dzisiaj chce Wam pokazać kilka z nich.


Mamy bajki pisane w dwóch językach.







Mamy tez slowniki i flash card. Ostatnio zaczelam przerabiac nasze slowniki z dwu na trzyjezyczne.








Bardzo ciekawy jest slownik obrazkowy Milet. Strony sa podzielone tematycznie, jedna jest poswiecona slownictwu kuchni, inna lazienki, jeszcze inna roslinom, a kolejna zwierzetom. 












Poniewaz ja nie mówie w urdu, a M nie mówi po polsku, postanowilismy przy okazji zabaw z Zara wzbogacic nasze slownictwo. Mój pomysl BARDZO się Zarze spodobal, czuje się jak nasza nauczycielka. Co wymyslilam? W slowniku ponaklejalam karteczki (a dokładnie tasme malarska) i napisalam na nich wyrazy po polsku i to jak je slysze w urdu. Niestety nie ma najmniejszych szans, abym przeczytala "arabskie robaczki".






Dzieki temu niezaleznie od tego które z nas czyta z Zara, mozemy to robic w trzech językach. Jezeli przeczytamy cos zle... Zara nas poprawi.

Zamierzam "przerabiac" ksiazke dzialami. Przykladowo gdy bedziemy czytac o rzeczach, które mamy w kuchni, poprzyczepiam w kuchni karteczki samoprzylepne do róznych przedmiotów. Wszystko będzie opisane w urdu, po polsku i angielsku. Mysle, ze w ten sposób bardzo szybko wzbogacimy z M nasze slownictwo (przez ostatnie 10 lat szlo nam bardzo ciezko). Jednoczesnie jestem pewna, ze zabawa spodoba się Zarze i dodatkowo poszerzy juz i tak bogate slownictwo mojego malego szkraba.

Mamy w planach nauczyć się wszystkiego z ksiazeczek przed nasza kolejna podróza do Indii. Ksiazki zabierzemy wówczas z nami i zostawimy rodzinie w Indiach, aby i oni mogli uczyc się polskiego.


Jestescie ciekawi jak do tematu jezykoznawsta i Azji podeszli inni uczestnicy Dziecka na warsztat? Ja bardzo! Zapraszam zatem na ich blogi (klik w logo wybranego bloga). Za miesiąc wracamy z dzieckiem na warsztat do Europy - juz mam plany co bedziemy robic!



2 komentarze:

  1. Masz córkę poliglotkę :) Przyda jej się to w przyszłości.

    OdpowiedzUsuń
  2. O mamo szalenie trudna nauka języków, ale mając taką córę-pomocnicę na pewno świetnie sobie poradzisz :)

    OdpowiedzUsuń

Dziekujemy za odwiedziny! Pozostaw po sobie slad, bedzie nam bardzo milo :) Odwiedzimy takze i Ciebie.